《Bhagavata-Purana》
《薄伽梵往世書》 |
Hi-1 |
Your days are like shadow, you will not prolong it, ……
Half of your life you spend in sleep; part is wasted in youthful carelessness
and another in the helplessness of old age; and the remaining balance is
spent in wallowing in the trivial plea-sures of domestic or sensuous life.
(《Bhagavata-Purana》5:7)
人生苦短…… 一半用來睡眠;一些耗在不知憂愁的少年時代,另一半則耗在孤苦無助的老年時代;其餘便在家庭生活或感官生活的些微愉悅中打滾了。
(《薄伽梵往世書》5:7) |
Hi-2 |
Keep your mind calm and serene; your own real enemy is
your own rebellious mind.
(《Bhagavata-Purana》7)
要心靈保持和平清淨;你真正的敵人是你浮躁的心。
(《薄伽梵往世書》7) |
Hi-3 |
One may do penance but not have conquered anger; one may have knowledge
without detachment; indeed a man may be great, but all the same be a prey to
desire.
(《Bhagavata-Purana》8)
一個人或許承受得了苦行,但不能征服憤怒;一個人或許有智慧,但卻褊狹;其實,一個人可能是高尚的,然而同時也是欲望的俘虜。
(《薄伽梵往世書》8) |
Hi-4 |
With material gains and desires, there is no satisfaction; such is avarice.
(《Bhagavata-Purana》8)
物質的利益和欲望,永無饜足;此之謂貪婪。
(《薄伽梵往世書》8) |
Hi-5 |
One contented with what happens to him of itself is happy.
(《Bhagavata-Purana》8)
人以既得為滿足,是為幸福。
(《薄伽梵往世書》8) |
Hi-6 |
Everybody reaps the fruit of his own deeds.
(《Bhagavata-Purana》10:413)
人人都自食其行為之果。
(《薄伽梵往世書》10:413) |
Hi-7 |
To
one who has denuded himself of all lumber, subdued his mind, is tranquil,
serene and contented, there is happiness everywhere.
(《Bhagavata-Purana》11)
祛除了一切雜念,制服了心性的人,寧靜、沈著、知足,幸福無所不在。
(《薄伽梵往世書》11) |
《Vishnu
Purana》
《毗濕奴往世書》 |
Hi-8 |
Wealth,pleasure, virtue, are things of littlee moment.
(《Vishnu
Purana》1:18)
財富、快樂、美德,盡在彈指之間。
(《毗濕奴往世書》1:18) |
Hi-9 |
Knowledge is of two kinds, that which is derived from scripture, and that
which is de-rived from reflection.
(《Vishnu
Purana》6:5)
知識有兩種,一種來自經典,一種來自反思。
(《毗濕奴往世書》6:5)
|
Hi-10 |
A
considerate man will always cultivate in act, thought and speech that which
is good for living beings.
(《Vishnu
Purana》Ⅲ‧12:45)
審慎者常於行、思、言三處精進,而利澤眾生。
(《毗濕奴往世書》Ⅲ‧12:45) |
《Mundaka
Upanishad》
《蒙查羯奧義書》 |
Hi-11 |
All mind is woven with the sense; but in a pure mind shines the light of the
Self.
(《Mundaka
Upanishad》III.1:9)
凡一切眾生,心與氣交織,其內倘淨化,性靈自輝赫。
(《蒙查羯奧義書》Ⅲ‧1:9) |
《Mahabharata》
《摩訶婆羅多》
|
Hi-12 |
She is a true wife who is a good housewife. She is a true wife whose heart
is devoted to her husband. She is a true wife who is faithful to her
husband.
A
mans half is his wife. The wife is her husband’s best of friends.
(《Mahabharata》1‧74:39)
真正的妻子乃是一個好主婦。真正的妻子熱愛她丈夫。
真正的妻子踏實於她的丈夫。男人的一半是他的妻子。
妻子是丈夫最好的朋友。
(《摩訶婆羅多》1‧74:39) |
Hi-13 |
A
wise man, whether he be strong or weak, even if he is in difficulty, should
always forgive his persecutor.
(《Mahabharata》3‧29:13)
智者不論強壯軟弱與否,即便身處逆境,也會寬恕那迫害他的人。
(《摩訶婆羅多》3‧29:13) |
Hi-14 |
If
there were not persons amongst mankind equal to the earth in forgiveness,
there would be no peace amongst them.
(《Mahabharata》3‧29:25)
如果全人類中無人行寬恕之道,那末人類就無和平可言。
(《摩訶婆羅多》3‧29:25) |
Hi-15 |
Do
not humiliate and insult others.
Quarrel not with friends.
Abstain from companionship with those vile and low.
(《Mahabharata》5‧36:6)
勿羞辱和攻擊別人。勿與朋友爭吵。勿與卑鄙小人結交。
(《摩訶婆羅多》5‧36:6) |
Hi-16 |
Bear railing words with patience. Never meet an angry man with anger, nor
return reviling for reviling. Smite not him who smites thee.
(《Mahabharata》5‧36:11)
忍受責罵的言辭。不要以怒制怒,也不要以謾罵回報謾罵。不要折磨那折磨你的人。
(《摩訶婆羅多》5‧36:11) |
Hi-17 |
Let a man maintain good conduct. Riches come and go. He whose wealth only is
lost, suffers no loss. But he who loses his good conduct, is indeed lost.
(《Mahabharata》5‧36:29)
那僅喪失財富的,不因喪失而痛苦。但是,那失去善行的,就是真的喪失了。
(《摩訶婆羅多》5‧36:29) |
Hi-18 |
Anger must be conquered by forgiveness.
(《Mahabharata》5‧39:73)
寬恕必能制怒。
(《摩訶婆羅多》5‧39:73) |
Hi-19 |
Anger must be conquered by forgiveness. And the wicked must be conquered by
honesty.
The miser must be conquered by liberality. And falsehood must be conquered
by truth.
(《Mahabharata》5‧39:73)
以寬恕征服怒氣。以誠實征服邪惡。以慷慨征服吝嗇。以真理征服虛假。
(《摩訶婆羅多》5‧39:73)
|
Hi-20 |
None who performs good deeds, comes to an evil end.
(《Mahabharata》5‧46:20)
沒有誰行善反得惡果的。
(《摩訶婆羅多》5‧46:20) |
Hi-21 |
A
man should never despise himself; For, brilliant success never attends on
the man who is contemned by himself.
(《Mahabharata》10‧32:57)
人永遠不要看不起自己,因為輕視自我的人決不會獲得輝煌的成就。
(《摩訶婆羅多》10‧32:57) |
Hi-22 |
All sorts of crookedness mean death. All sorts of sincerity all called
the Eternal.
(《Mahabharata》12‧79:21)
所有的邪道意味著死亡。所有的誠實意味著永生。
(《摩訶婆羅多》12‧79:21) |
Hi-23 |
He
who lets slip his opportunity,and
turns not the occasion to account,finds
not again the fitting time for action,though
he may strive to execute his work.
(《Mahabharata》12‧103:30)
誰放走他的機遇,也不掌握時機,誰就再也找不到恰當的時間去行動,雖然他兢兢業業勞碌不已。
(《摩訶婆羅多》12‧103:30) |
Hi-24 |
Truth is eternal. Truth is suffering. Truth creates all things. Truth
supports the whole universe.
(《Mahabharata》12‧190:1)
真理就是永恆。 真理就是苦行。 真理創造萬物。真理維繫了整個宇宙。
(《摩訶婆羅多》12‧190:1) |
Hi-25 |
Happiness is desirable. It is an attribute of the soul. Both virtue and
profit are sought for it. Virtue is origin of happiness; the end, the
attainment of happiness.
(《Mahabharata》12‧190:9)
幸福是可欲可求的。它是靈魂的秉性。追求美德和福利無不為了幸福。
美德是幸福的起源;其終結處就是幸福的獲得。
(《摩訶婆羅多》12‧190:9) |
Hi-26 |
Do
today what is for thy good.
(《Mahabharata》12‧277:14)
行善惟在今日。
(《摩訶婆羅多》12‧277:14) |
《Manu-Smrti》
《摩奴法典》
|
Hi-27 |
Way must be made for a man in a carriage, for one who is above ninety years
old, for one diseased, for the carrier of a burden, for a woman, for a
Snataka, for the king, and for a bridegroom.
《Manu
Smriti 2:138》
應該對乘車的人,九十歲以上的老人,病人,荷重擔的人,婦女,學習期滿的婆羅門、刹帝利,要結婚的人讓路。
(《摩奴法典》2:138) |
Hi-28 |
Let him eagerly follow the (customs which are) auspicious and the rule of
good conduct, be careful of purity, and control all his organs, let him
mutter (prayers) and, untired, daily offer oblations in the fire.
(《Manu
Smriti》4:145)
要嚴格遵從吉祥的習慣,和規定的處世之道;要身心純潔,抑制感官,低聲誦經,經常維持火祭不絕。
(《摩奴法典》4.145) |
Hi-29 |
He
who, recollecting his former existences, again recites the Veda, gains
endless bliss by the continual study of the Veda.
(《Manu
Smriti》4:149)
憶起前生,重又專心誦讀聖典,並由於經常專心誦讀聖典而達享受在於最後解脫的永久幸福。
(《摩奴法典》4:149) |
Hi-30 |
Let him be always industrious in privately reciting the Veda; let him be
patient of hardships, friendly (towards all), of collected mind, ever
liberal and never a receiver of gifts, and compassionate towards all living
creatures.
(《Manu
Smriti》6:8)
應該不斷專志於誦讀吠陀,忍受一切,親切,凝神,常予而不取,對一切物類表示同情。
(《摩奴法典》6:8) |
Hi-31 |
Let him not desire to die, let him not desire to live; let him wait for (his
appointed) time, as a servant (waits) for the payment of his wages.
(《Manu
Smriti》6:
45)
不要求死,不要貪生;要等待給他規定的時刻,有如僕人等待報酬。
(《摩奴法典》6.45) |
Hi-32 |
Let him put down his foot purified by his sight, let him drink water
purified by (straining with) a cloth, let him utter speech purified by
truth, let him keep his heart pure.
(《Manu
Smriti》6:46)
要注視放腳的地方,使步履清淨,怕踏在毛髮、骨頭和其他一切不淨之物上;要將應喝的水,用布濾過,使它淨化,怕傷亡裏面可能存在的小生物;要用真理淨化語言;要經常保持心神清淨。
(《摩奴法典》6:46) |
Hi-33 |
Let him patiently bear hard words, let him not insult anybody, and let him
not become anybodys enemy for the sake of this (perishable) body.
(《Manu
Smriti》6:47)
應該忍受侮辱性語言,不輕視任何人,不要為這衰弱有病的身軀對某人銜恨。
(《摩奴法典》6:47) |
Hi-34 |
Delighting in what refers to the Soul, sitting (in the postures prescribed
by the Yoga), independent (of external help), entirely abstaining from
sensual enjoyments, with himself for his only companion, he shall live in
this world, desiring the bliss (of final liberation).
(《Manu
Smriti》6:49)
要樂於思考最高我,坐禪,不需要任何物品,摒棄一切肉欲,惟與靈我為伍,在期待永遠解脫中活於下界。
(《摩奴法典》6:49) |
Hi-35 |
Neither by (explaining) prodigies and omens, nor by skill in astrology and
palmistry, nor by giving advice and by the exposition (of the Sastras), let
him ever seek to obtain alms.
(《Manu
Smriti》6:50)
決不可利用解釋變異和預兆,或借占星術,手相術,或利用解決道德律疑難,解經,來求取生計。
(《摩奴法典》6:50) |
Hi-36 |
Let him disdain all (food) obtained in consequence of humble salutations,
(for) even an ascetic who has attained final liberation, is bound (with the
fetters of the Samsara) by accepting (food given) in consequence of humble
salutations.
(《Manu
Smriti》6:58)
要不屑于卑躬屈節地接受施物,因為如此接受施物,使即將得到解脫的苦行者,陷入托生的羈絆。
(《摩奴法典》6.58) |
Hi-37 |
By
eating little, and by standing and sitting in solitude, let him restrain his
senses, if they are attracted by sensual objects.
(《Manu
Smriti》6:59)
要少食,退居靜處,控制其不免受到肉欲誘惑的感官。
(《摩奴法典》6.59) |
Hi-38 |
By
the restraint of his senses, by the destruction of love and hatred, and by
the abstention from injuring the creatures, he becomes fit for immortality.
(《Manu
Smriti》6:60)
要控制自己的欲念,斷絕愛憎,避免傷生,為自己準備永生。
(《摩奴法典》6.60) |
Hi-39 |
On
the separation from their dear ones, on their union with hated men, on their
being overpowered by age and being tormented with diseases……
(《Manu
Smriti》6:62)
與所愛離別,與所憎會合;使人感到體衰多病的老年,和惱人的疾病……
(《摩奴法典》6.62) |
Hi-40 |
On
the infliction of pain on embodied (spirits), which is caused by demerit,
and the gain of eternal bliss, which is caused by the attainment of their
highest aim, (gained through) spiritual merit.
(《Manu
Smriti》6:64)
生物由於罪孽所遭受的災禍,以及由於美德所感到的、由於對梵默觀所產生的無窮幸福。
(《摩奴法典》6:64) |
Hi-41 |
By
deep meditation let him recognise the subtile nature of the supreme Soul,
and its presence in all organisms, both the highest and the lowest.
(《Manu
Smriti》6:65)
要摒除一切、專心致志地反復思考最高我微妙而不可見的本質,思考它在最高的和最低的軀體內的存在。
(《摩奴法典》6:65) |
Hi-42 |
Let him recognise by the practice of meditation the progress of the
individual soul through beings of various kinds, (a progress) hard to
understand for unregenerate men.
(《Manu
Smriti》6:73)
從事最抽象的內觀時,要觀察靈魂經過各種身體,從最高級到最低級的進程,其精神未因誦讀聖典而達圓滿的人難以識別的進程。
(《摩奴法典》6:73) |
Hi-43 |
He
who possesses the true insight (into the nature of the world), is not
fettered by his deeds; but he who is destitute of that insight, is drawn
into the circle of births and deaths.
(《Manu
Smriti》6:74)
具有這種真知灼見的人,不再做業的俘虜,而沒有這種完備見解的人註定要重返世界。
(《摩奴法典》6.74) |
Hi-44 |
When by the disposition (of his heart) he becomes indifferent to all
objects, he obtains eternal happiness both in this world and after death.
(《Manu
Smriti》6:80)
當他由於對罪孽有深刻認識,不為欲樂所動時,就在今生取得幸福,在他生取得永久解脫。
(《摩奴法典》6.80) |
Hi-45 |
Contentment, forgiveness, self-control, abstention from unrighteously
appropriating anything, (obedience to the rules of) purification, coercion
of the organs, wisdom, knowledge (of the supreme Soul), truthfulness, and
abstention from anger, (form) the tenfold law.
(《Manu
Smriti》6:92)
忍讓,以德報怨,節制,正直,清淨,抑制諸根,認識法論,認識最高我,求實,戒怒:這些是義務由之構成的十德。
(《摩奴法典》6:92) |
Hi-46 |
In
whatever order (a man) who knows the true meaning of the Veda-science may
dwell, he becomes even while abiding in this world, fit for the union with
Brahman.
(《Manu
Smriti》12:102)
洞徹吠陀法精義的人,無論身處何住期,居留下界時,都會自我修養,以期同化於梵。
(《摩奴法典》12:102) |
Hi-47 |
The pains that their parents endure in giving birth and in the upbringing of
offspring Cannot be recompensed even in centuries.
(《Manu-Smrti》2:227)
在生育和教養方面,母親和父親所受痛苦,雖幾百年也不足補償。
(《摩奴法典》2:227) |
Hi-48 |
Where the husband is ever satisfied with the wife and the wife with the
husband, in that family, welfare is enduring.
(《Manu-Smrti》3:60)
夫婦相得的每一個家庭中,永久幸福不渝。
(《摩奴法典》3:60) |
Hi-49 |
He
who desires happiness must strive after a perfectly contented disposition
and control himself; for happiness has contentment for its root, the root of
unhappiness is the contrary disposition.
(《Manu-Smrti》4:12)
如追求幸福,為人要完全知足,清心寡欲,因為知足為幸福之源,反之則為不幸之源。
(《摩奴法典》4:12) |
Hi-50 |
One must not insult those of deformed limbs, the uneducated,
the old or the ugly, the poor and the lowly.
(《Manu-Smrti》4:141)
不得侮辱身體殘疾的人、無知的人、上年歲的人、貌丑的人、窮人以及出身微賤的人。
(《摩奴法典》4:141) |
Hi-51 |
True happiness consists in self-reliance.
(《Manu-Smrti》4:160)
依靠自我,是真福樂。
(《摩奴法典》4:160) |
Hi-52 |
He
who practices an act of piety in public, he who is always avaricious, he who
is observing things under some pretext, he who is deceiving the public, the
hypocrite, the injurious, he who deceives all, he who has always a downward
look, the severe, the selfish, the rogue, one of pseudo-humility, the
impostor, -all these, through their respective sinful acts, fall into the
hell of great darkenss.
(《Manu-Smrti》4:195-196)
刻意在公眾面前做出虔誠的行為,始終貪得無厭,行詭譎,欺誑眾人,偽善,損人,見人騙人,目光總是低垂,生性邪僻,唯利是圖,無信實,道貌岸然,說謊,這些人因為諸多的罪惡將墮入最為黑暗的地獄。
(《摩奴法典》4:195-196) |
Hi-53 |
Each creature is born alone; dies also alone; alone enjoys
his good deeds, alone also his bad deeds.
(《Manu-Smrti》4:240)
人獨生,獨死,獨膺善行的果報,獨受惡業的懲罰。
(《摩奴法典》4:240) |
Hi-54 |
He
who is persevering, gentle and patient, who shuns men of evil conduct, who
does not injury, is self-controlled and liberal-He
who is of such conduct, obtains heavenly bless.
(《Manu-Smrti》4:246)
那有恆心、溫和並且忍耐的人,那避開惡行的人,那並不害人的人,那自制的、自由的人,能夠得到天上的福樂。
(《摩奴法典》4:246) |
Hi-55 |
He
who is dishonest with respect to speech is dishonest in everything.
(《Manu-Smrti》4:246)
在言語上不誠實的人,在一切事上都不誠實。
(《摩奴法典》4:256) |
Hi-56 |
The housewife must always be joyous, adept at domestic work, keep her
domestic wares clean, and be thrifty.
(《Manu-Smrti》5:148)
主婦應該總是高高興興,善於料理家務,保持日常用具清潔,節省開支。
(《摩奴法典》5:148) |
Hi-57 |
Let him utter speech purified by truth, let him keep his heart pure.
(《Manu-Smrti》6:46)
要用真理淨化語言,要經常保持心神清淨。
(《摩奴法典》6:46) |
Hi-58 |
Students of the books are more distinguished than the ignorant, those who
remember them surpass the students, those who possess knowledge of the
meaning are more distinguished than those who only remember the words, men
who follow the teaching or the books surpass those who merely know their
meaning.
(《Manu-Smrti》12:103)
誦經的人比不念書的人好,記住的人比誦經的人好,懂得的人比記住的人好,遵行的人比懂得的人好。
(《摩奴法典》12:103) |
《Yajnavalkya
Smriti》
《耶若婆法典》
|
Hi-59 |
A
man must adopt a vocation appropriate to his age,
intellect, means, ability in speaking, dress, learning, family and activity,
a vocation free from crookedness and dishonesty.
(《Yajnavalkya
Smriti》I.5:123)
一個人所從事的職業,必須和他的年齡、智力、財產、談吐、服飾、學識、家庭和活動能力相適合,要擺脫欺騙和不誠實的羈絆。
(《耶若婆法典》Ⅰ‧5:123) |
《Gautama
Smriti》
《喬答摩法經》
|
Hi-60 |
Inauspicious matters must be referred to in auspicious words i.e., a bad or
shocking piece of news or strong sentiments must be couched in polite
language(e).
(《Gautama
Smriti》9:21)
不吉利的事要用吉利的話講,壞消息或驚人的消息或者動感情的話,要用溫和的語言表達。
(《喬答摩法經》9:21) |
《Bhagavad-Gita》
《薄伽梵歌》
|
Hi-61 |
The wise grieve not for those who live; and they grieve not for those who
die
-for
life and death shall pass away.
(《Bhagavad
-Gita》2:11)
智者不悲生者,不悲死者——因為生與死俱將逝去。
(《薄伽梵歌》2:11) |
Hi-62 |
A
gift is pure when it is given from the heart to the right person at the
right time and at the right place, and when we expect nothing in return.
(《Bhagavad
-Gita》17:20)
行佈施出乎真心,不期回報,且要適人、適時、適地,此之謂純淨佈施。
(《薄伽梵歌》17:20)
|
《Yajurveda》
《夜柔吠陀》 |
Hi-63 |
By
faith comes the knowledge of truth.
(《Yajurveda》19:30)
真知得自虔信。
(《夜柔吠陀》19:30) |
Hi-64 |
May all beings regard me with the eye of a friend!
May I regard all beings with the eye of a friend!
With the eye of a friend do we regard one another.
(《Yajurveda》36:18)
願在所有人眼裡我都是朋友!
願在我眼裡所有人都是朋友!
願我們在各人眼裡都是朋友。
(《夜柔吠陀》36:18)
|
《Chandogya
Upanishad》
《唱贊奧義書》
|
Hi-65 |
And his austerity, gifts, uprightness, non-violence, and truthfulness – all
these are the largesses of this sacrifice.
(《Chandogya
Upanishad》
III-xvii-4)
而苦行,佈施,不害,真實語——皆其供養也。
(《唱贊奧義書》3:17-4) |
Hi-66 |
……being
left by the living self this body surely dies, but the living self does not
die.
(《Chandogya
Upanishad》VI-xi-3)
……唯生命已舍離也,則(此身)死矣!而生命不死也。
(《唱贊奧義書》6:11-3)
|
《Taittiriya
Upanishad》
《泰迪黎奧義書》
|
Hi-67 |
Speak the truth. Practise righteousness. Make no mistake about study. Having
offered the desirable wealth to the teacher, do not cut off the line of
progeny. There should be no inadvertence about truth. There should be no
deviation from righteous activity. There should be no error about protection
of yourself. Do not neglect propitious activities. Do not be careless about
learning and teaching.
(《Taittiriya
Upanishad》 I-xi-1)
說真實語!奉行正法!毋荒自學!奉尊師以禮物,爾毋斷後嗣之緒。毋輕忽善法!毋輕忽健康!毋輕忽自學而教人!
(《泰迪黎奧義書》1:11-1) |
Hi-68 |
There should be no error in the duties towards the gods and manes. Let your
mother be a goddess unto you. Let your father be a god unto you. Let your
teacher be a god unto you. Let your guest be a god unto you. The works that
are not blameworthy are to be resorted to, but not the others.
(《Taittiriya
Upanishad》I-xi-2-4)
毋輕忽敬神明敬父母之責!奉母如神!奉父如神!奉師如神!奉客如神!爾唯敬奉我輩之善行而非他行。爾唯勤作無可疵議之事而非他事。
(《泰迪黎奧義書》1:11-2-4) |
Hi-69 |
……just
as the Brahmanas do, who may happen to be there and who are able
deliberators, who are adepts in those duties and customs, who are not
directed by others, who are not cruel, who are desirous of merit. This is
the injunction. This is the instruction.
(《Taittiriya
Upanishad》I-xi-2-4)
……其處有公正婆羅門,自克制者,自善巧者,非苛刻者,樂正法者,如彼等於斯所行也,爾如是而行之。
(《泰迪黎奧義書》1:11) |
Hi-70 |
The offering should be with modesty. The offering should be with awe. The
offering should be with sympathy.
(《Taittiriya
Upanishad》I-xi-2-4)
以敬而佈施!以樂而佈施!以慚而佈施!
(《泰迪黎奧義書》1:11) |
《Maha
Narayana Upanishad》
《摩訶那羅衍拿奧義書》
|
Hi-71 |
萬物皆安立於真理。
(《摩訶那羅衍拿奧義書》簡本63) |
Hi-72 |
自制者以自制而灑落罪惡,梵士以自制而登天界,眾生之自制,難可克服者也。
(《摩訶那羅衍拿奧義書》簡本63) |
Hi-73 |
以安定而自靖矣,人乃臻于幸福,牟尼以安定而得天界,眾生之安定,難可克服者也。
(《摩訶那羅衍拿奧義書》簡本63) |
Hi-74 |
世間一切眾生,依賜予者而生活,以佈施而怨敵乃除,以佈施而仇讎為友。
(《摩訶那羅衍拿奧義書》簡本63) |
Hi-75 |
法者,全宇宙所安立也,世間眾生,歸附最有法者,人以法而消除罪惡,萬事萬物,皆安立於法中,故人謂法乃至上者也。
(《摩訶那羅衍拿奧義書》簡本63) |
《捨得奧義書》 |
Hi-76 |
不害,真實語,不盜,不荒淫。身外無長物,無嗔,敬師尊,純潔,知止足,正直端心行。
(《捨得奧義書》) |
Hi-77 |
謙卑不自炫,忠實無虛偽,信仰上帝真,不損世間物……當知此諸德,殊皆薩埵性。
(《捨得奧義書》) |
《Kathaka
Upanishad》
《羯陀奧義書》
|
Hi-78 |
“This Atma cannot be attained (or understood) by an aspirant simply by
learning the Vedas or by brilliant brain or by elaborate questioning
sessions or debates. It is only when the aspirant mediates exclusively on
the Atma (by the Atma), it is attainable by him. Then the Atma illumines its
true form to him.”
(《Kathaka
Upanishad》2.2.23)
不以善辯才,不以富思力,不以多學聞,「自我」而可得。
(《羯陀奧義書》2.2.23) |
Hi-79 |
“If the body be the chariot, the mind (or the manas) is the steering cord
(of the horse), the intellect is the driver and the traveler is the Jiva or
the Purusa. Understand it to be so.”
(《Kathaka
Upanishad》2.2.23)
知身如車乘,自我是乘者,知智猶禦夫,意思唯韁索。
(《羯陀奧義書》2.3.3) |
《Yoga
Sutra》
《瑜伽經》
|
Hi-80 |
當確立了不殺生(的思想)時,在(一切生物)出現時就放棄了敵意。
(瑜伽經2) |
Hi-81 |
當培養了不貪的品德時,就認識了生命的形態。
(瑜伽經2) |
Hi-82 |
當培養了誠實的品質時,行爲和結果就有了依賴關係。
(瑜伽經2) |
Hi-83 |
當培養了不偷盜的習慣時,一切珍寶就接近了。
(瑜伽經2) |
Hi-84 |
當培養了淨行的習慣時,就有了精力。
(瑜伽經2) |
Hi-85 |
當被罪惡的思想所困擾時,培養與其相反的思想。
(瑜伽經2) |
Hi-86 |
克制意識強的人最接近三眛。
(瑜伽經2) |
Hi-87 |
還未來到的苦是可以避免的。
(瑜伽經2) |
《Samkhya
Sutra》
《數論經》 |
Hi-88 |
永遠擺脫三苦是人的(最高)目的。
(數論經1:1) |
《Padarthadharmasamgraha》
《攝句義法論》 |
Hi-89 |
信法、不傷害、仁慈、誠實、擺脫不正當的佔有欲,不淫,淨化動機,不瞋。
(攝句義法論6:133) |
《Sandilya
Upanishad》
《商枳略奧義書》 |
Hi-90 |
不害,不盜,貞行,仁慈,平正,容忍,堅定,節食,與清潔,此持戒十。
(商枳略奧義書1) |